Número 71 (noviembre de 2017)
Jaume Ripoll: ''En Filmin creemos que es necesaria la distribución de películas en lenguas minoritarias''
Judith Clares Gavilán, Mª Soliña Barreiro González
Judith Clares (JC) y María Soliña Barreiro (MSB): ¿Por qué Filmin decide crear el portal filmin.cat
Jaume Ripoll (JR): Decidimos crear el portal filmin.cat  porque creíamos que era una necesidad dar cobertura a la producción propia rodada aquí en Cataluña o rodada en catalán y también a todos aquellos contenidos, series y películas, largometrajes o cortometrajes, que se han doblado o subtitulado en catalán. En filmin.cat además tenemos la responsabilidad de estrenar contenidos exclusivos, series y películas. Y también la responsabilidad de recuperar títulos clásicos, cuyos doblajes y subtitulados se habían realizado para televisión o para la proyección cinematográfica, y que, gracias a la colaboración, y al apoyo económico de la Generalitat de Catalunya y del Departament de Política Lingüística, podemos rescatar.
JC y MSB: ¿Por qué una plataforma propia para este contenido?
JR: Porque, si bien todo este contenido podemos encontrarlo en filmin.es, creíamos que era preferible, para mejorar su difusión y distribución, que estuviese en una plataforma donde todo fuera en catalán. Esto nos permite por un lado editorializar la plataforma con contenidos exclusivos para la misma y por otro nos permite crear colecciones. Además, si uno ha visto Filmin sabe que la página principal y el resto de apartados de la web están altamente editorializados. Que alguien con un criterio, pensando en el público catalán, pudiera editorializar los contenidos y pudiera trabajarlos más creemos que supone un importante valor añadido. 
También creíamos que haciendo una página como filmin.cat, con ayuda de la Generalitat de Catalunya, podíamos ampliar, podíamos conseguir llegar a un público al que quizás no accedíamos con filmin.es. Y podíamos hacerlo a través de canales de distribución y de comunicación específicamente en catalán. Creemos que hay un público para el que la lengua puede ser un atractivo para descubrir una plataforma. 
 
JC y MSB: ¿Ha sido así? ¿Desde el nacimiento de filmin.cat habéis notado un aumento en el consumo de películas en catalán o dobladas o subtituladas en catalán?
JR: No puedo darte datos concretos pero lo que sí puedo decirte es que el crecimiento, desde el lanzamiento de filmin.cat, del consumo de películas en catalán en Filmin en versión subtitulada ha sido de un 300 %. Se prefiere la versión original subtitulada en el idioma.
 
JC y MSB: A partir de vuestra experiencia con filmin.cat, ¿os planteáis la posibilidad de crear otros portales específicos atendiendo a la lengua como criterio vehicular? ¿Os planteáis un Filmin en euskera o un Filmin en gallego, por ejemplo?
JR: Sí, creo que en Filmin estamos absolutamente convencidos de que tanto filmin.cat como los posibles Filmin que pudieran llegar, sea en gallego, sea en euskera, por ejemplo, tendrían gran éxito. Tendrían gran éxito porque es una manera de proteger la lengua, de darle otro tipo de usos creo yo. Y también de descubrir o de rescatar aquellas películas de las que se han creado doblajes o subtitulados y que hoy se encuentran inaccesibles en internet por diferentes motivos. Uno es el económico, obviamente. Creo que una plataforma como Filmin realizada en euskera o en gallego tendría todo el sentido del mundo. 
 
JC y MSB: Desde Filmin ¿creéis que es viable, que existe mercado para la distribución cinematográfica en lenguas minoritarias? 
JR: Sí, creemos que es viable la distribución de películas en lenguas minoritarias. No solo creemos que es viable, sino que creemos que es necesario. Creo que hay mucho público que quiere ver las películas en su lengua vehicular. Para unos será el gallego, para otros el euskera, para otros el catalán, para muchos el castellano… Y las pruebas de los consumos de filmin.cat, del consumo del cine en catalán en Filmin, demuestran que hay un público potencial que está ansioso de ver las películas en su lengua. Creo también que es responsabilidad de las instituciones conseguir que todo aquel material de doblaje y subtitulado que se está creando tenga continuidad en la red. Que ese material no quede solo en la sala de cine o en una exhibición cinematográfica o en un pase en la televisión pública vasca (EITB), en la televisión gallega (TVG) o en TV3 sino que también tenga mayor acceso. Una de las responsabilidades que tenemos como Filmin en internet es garantizar ese acceso universal a los contenidos. 
 
JC y MSB: ¿Cuál es el criterio para decidir qué contenido se subtitula y qué contenido se dobla de cara a publicarlo en Filmin? 
JR: En nuestro caso el subtitulado lo hacemos con todas las series de televisión. Todas aquellas series que estrenamos de forma exclusiva en filmin.cat tienen subtítulos en catalán. En cuanto al doblaje, la ayuda de la Generalitat obliga a que el doblaje sea para títulos estrenados en salas de cine, por ello el doblaje lo realizamos para aquellas películas de los socios accionistas de la compañía, de Filmin, que estrenen títulos en cine y pagamos el doblaje para cine, para DVD y para internet. 
 
JC y MSB: ¿Influye en la selección fílmica del catálogo de Filmin que un contenido esté doblado o subtitulado? 
JR: Es cierto que hay algunas películas que al estar dobladas pueden ganar un mayor público, quizá porque sea un idioma diferente al inglés o al francés, pero aún así nosotros apostamos por que cada vez más sea la subtitulación la que gane al doblaje, y que los contenidos se vean en versión original subtitulada. Es incuestionable que si están dobladas tienen un mayor público, la clave, el enigma de la ecuación, es saber si ese público potencial al que puedes llegar es suficiente para que la ecuación del coste del doblaje no dé negativo. En muchos casos preferimos no correr o no podemos correr el riesgo y simplemente nos limitamos a subtitular, que de hecho creo yo, y es una cosa personal, es la forma más respetuosa en la que ver la obra. 
 
JC y MSB: Entonces, ¿apostaríais por el subtitulado?
JR: Para nosotros el subtitulado siempre es preferible al doblaje. De todos modos es importante que se entienda que Filmin no subtitula tanto porque hay mucho contenido que nos viene dado por la distribuidora cinematográfica, por tanto el subtítulo no lo hacemos nosotros sino que nos viene dado por aquellos que lo han hecho en su estreno en cine o en festivales. Y en algunos casos por ejemplo lo que hacemos es pedir o adquirir el subtítulo si se ha hecho para un festival de cine.
Eso sí, es bueno explicar que hay muchos contratos que limitan el idioma de los subtítulos. Por ejemplo, por contrato estamos obligados a ofrecer la película en muchos casos subtitulada o doblada en los idiomas oficiales del país pero nunca en otros idiomas. Es decir, por contrato no podríamos ofrecer, por ejemplo, una película de Pedro Almodóvar subtitulada en inglés o no podríamos ofrecer una serie de la BBC con subtítulos en inglés. El subtítulo tiene un coste, por tanto el subtítulo pertenece a una película, la película pertenece a un agente de ventas o a un productor y debemos determinar en el contrato entre Filmin y el tenedor de los derechos quién o qué vas a hacer con los subtítulos. 
 
JC y MSB: Para cerrar la entrevista: se está viendo cada vez más en televisión y en plataformas VOD (Filmin, Movistar+, HBO) que se estrenan los últimos capítulos de series directamente en inglés, con subtítulos en castellano sin esperar al doblaje del último capítulo emitido. Una tendencia que viene marcada por el consumo bajo demanda del contenido, por el estreno casi simultáneo en todo el mundo de un mismo contenido...
JR: La inmediatez. Claro. Sí, al final la tendencia es que en algunas series, no en todas, la serie se convierte casi en un espectáculo deportivo. Casi se emite en directo, y por tanto obliga en muchos casos a las televisiones nacionales a no poder doblar el episodio, o a tardar siete días, cinco días, en doblar el episodio. Y ello lleva al estreno con subtítulos antes que al estreno del capítulo doblado. Netflix sería diferente, porque en el caso de Netflix sus series, que estrena simultáneamente, sí pueden estrenarlas dobladas porque son suyas de propiedad. 
 
JC y MSB: ¿Crees que esta práctica puede favorecer a la industria del subtitulado?
JR: Claro, a la industria del subtitulado, tanta disponibilidad de contenido la está favoreciendo, es incuestionable. Nunca ha habido tanta gente trabajando en el mundo del subtitulado como ahora en España.
 
Nota a la entrevista:
 
Una entrevista de Judith Clares y María Soliña Barreiro en el marco del proyecto de investigación «EU-VOS Patrimonio cultural inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas» (CSO2016-76014-R) del grupo Estudos Audiovisuais de la Universidade de Santiago de Compostela.
 
Esta entrevista forma parte de la comunicación que presentamos junto con Mª Soliña Barreiro González en el Congreso Anual Internacional sobre Pequeñas Cinematografías (Small Cinemas) «La subtitulación cinematográfica en catalán en VOD: legislación y práctica» analizamos la subtitulación en catalán en el entorno VOD. 
 
cinema;  televisión;  entretenimiento;  políticas comunicativas; 
Números anteriores
Comparte
??? addThis.titol.compartir ???