Resultados de la búsqueda
Resultados para la búsqueda "políticas comunicativas" : 38 resultados
Àlex Navarro: ''En una obra audiovisual, la fuerza está en la historia''

En el marco del proyecto de investigación «EU-OS Patrimonio cultural inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas» (CSO2016-76014-R), del grupo Estudos Audiovisuais de la Universidad de Santiago de Compostela, la profesora Judith Clares-Gavilán entrevista a Àlex Navarro, coordinador de Europa Creativa Desk – MEDIA Catalunya. 

David Mitjans: ''Todavía la versión doblada está ganando y por goleada''

En el marco del proyecto de investigación «EU-OS Patrimonio cultural inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas» (CSO2016-76014-R), del grupo Estudos Audiovisuais de la Universitat de Santiago de Compostela, la profesora Judith Clares-Gavilán entrevista a David Mitjans, distribuidor y responsable de adquisiciones en A Contracorriente Films.

El futuro del cine en la era del 'streaming'

El cine nació como un espectáculo colectivo en grandes salas, con imágenes proyectadas en una gran pantalla en una sala oscura a 24 fotogramas por segundo. Sin embargo, hoy día, con el avance del streaming, lo más común es que los productos audiovisuales se consuman de manera individual, en televisores, tablets, ordenadores, o incluso en las minúsculas pantallas de los teléfonos móviles. Si ha cambiado la forma de recepción, ha cambiado también el contenido: las series continuas se hacen más populares, mientras que el llamado cine de arte o independiente tiende a limitarse a un público cada vez más reducido.

Mònica García: ''La versión original con su subtitulado es la forma más natural de aproximarse a una película''
A principios de octubre asistimos a la 51 edición del SITGES Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya. En esta edición se han invertido cerca de 90.000 € destinados al subtitulado de las películas proyectadas. Marcados por la normativa de la FIAPF, desde el Festival aplican una política de discriminación positiva hacia el subtitulado de los films en catalán.
 
Juan Carlos Tous: «¡Aún queda mercado por conquistar!»

Según el informe Entertainment and Media Outlook 2016-2020 (PwC, 2016), los ingresos por VOD (OTT y streaming) aumentarán en el periodo 2015-2020 con una tasa anual del 16,9 %, pasando de 98 a 215 millones de euros, y los ingresos por suscripciones de televisión de pago y de consumo de video (OTT y streaming) pasarán de los 1.950 millones de euros en 2015 a los 2.472 millones en 2020, lo que supone una tasa de crecimiento anual del 4,9 %. Estos datos ayudan a entender que el mercado del VOD se encuentra en plena expansión. 
 

En esta entrevista a Juan Carlos Tous, CEO y socio fundador de CAMEO y Filmin, analizamos los datos del sector del VOD en España. 
 
Laura Arnaiz Pérez: ''Ningún subtitulado es rentable de por sí''
En esta entrevista a Laura Arnaiz, jefa de Enlaces, Comunicaciones y Servicios Centrales de Telefónica-Movistar+, analizamos la estrategia de subtitulado que siguen en Movistar+ y reflexionamos sobre la viabilidad y rentabilidad de la difusión fílmica en lenguas minoritarias. En 2014 Movistar+ llegó a un acuerdo con el Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya (Dirección General de Política Lingüística) y con la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco para promover la subtitulación de películas y series en catalán y en euskera. En el año 2016 la práctica totalidad de las películas que estrenó Movistar+ Estrenos incorporaron subtitulación opcional en catalán y euskera. Lo mismo con las series en Movistar Series y Movistar Series Xtra. En 2017 el acuerdo con ambas entidades seguía vigente y el objetivo era alcanzar los mismos números obtenidos durante el año anterior.
 

 

Jaume Ripoll: ''En Filmin creemos que es necesaria la distribución de películas en lenguas minoritarias''
Judith Clares (JC) y María Soliña Barreiro (MSB): ¿Por qué Filmin decide crear el portal filmin.cat
Jaume Ripoll (JR): Decidimos crear el portal filmin.cat  porque creíamos que era una necesidad dar cobertura a la producción propia rodada aquí en Cataluña o rodada en catalán y también a todos aquellos contenidos, series y películas, largometrajes o cortometrajes, que se han doblado o subtitulado en catalán. En filmin.cat además tenemos la responsabilidad de estrenar contenidos exclusivos, series y películas. Y también la responsabilidad de recuperar títulos clásicos, cuyos doblajes y subtitulados se habían realizado para televisión o para la proyección cinematográfica, y que, gracias a la colaboración, y al apoyo económico de la Generalitat de Catalunya y del Departament de Política Lingüística, podemos rescatar.
Llega FilminCAT: el portal de vídeo bajo demanda de cine y series en catalán

Coincidiendo con la celebración del décimo aniversario de Filmin, el viernes 2 de junio llegó FilminCAT, la primera plataforma de vídeo bajo demanda de cine y series íntegramente en catalán accesible desde España y Andorra. 

La protección del menor en internet: antecedentes y desafíos

Las nuevas redes sociales y las nuevas plataformas de consumo audiovisual bajo demanda con contenido en abierto como YouTube se presentan como muy golosas para las nuevas generaciones. 

Cosas extrañas (y cosas más extrañas)

Este verano, los interesados en la nueva nostalgia hemos recibido un regalo por parte de Netflix, concretamente Stranger Things, una serie que remite continuamente, en fondo y forma, al imaginario de los Estados Unidos de principios de los años ochenta. Una época marcada por el cine popular de Amblin Entertainment, la mítica productora impulsada por Steven Spielberg, Kathleen Kennedy (hoy presidenta de LucasFilm) y Frank Marshall en 1981. Y mientras tanto, Netflix perfila su ambiciosa estrategia de estrenos simultáneos de cine que darán mucho que hablar en el futuro inmediato.

38 resultados | Página 1 de 4
1 |
2 |
Siguiente >>