Resultados de la búsqueda
Resultados para la búsqueda "Clares Gavilán, Judith " : 29 resultados
Imaginando el futuro de la televisión
Este mes de mayo he tenido la oportunidad de atender a distintos grupos de estudiantes que estaban realizando su Trabajo Fin de Grado sobre los cambios que está viviendo el sector televisivo con la irrupción de las plataformas de vídeo bajo demanda (VOD) como Netflix, HBO, Amazon, Disney+, Apple, Filmin, (…). 
 

 

Àlex Navarro: ''En una obra audiovisual, la fuerza está en la historia''

En el marco del proyecto de investigación «EU-OS Patrimonio cultural inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas» (CSO2016-76014-R), del grupo Estudos Audiovisuais de la Universidad de Santiago de Compostela, la profesora Judith Clares-Gavilán entrevista a Àlex Navarro, coordinador de Europa Creativa Desk – MEDIA Catalunya. 

David Mitjans: ''Todavía la versión doblada está ganando y por goleada''

En el marco del proyecto de investigación «EU-OS Patrimonio cultural inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas» (CSO2016-76014-R), del grupo Estudos Audiovisuais de la Universitat de Santiago de Compostela, la profesora Judith Clares-Gavilán entrevista a David Mitjans, distribuidor y responsable de adquisiciones en A Contracorriente Films.

Mònica García: ''La versión original con su subtitulado es la forma más natural de aproximarse a una película''
A principios de octubre asistimos a la 51 edición del SITGES Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya. En esta edición se han invertido cerca de 90.000 € destinados al subtitulado de las películas proyectadas. Marcados por la normativa de la FIAPF, desde el Festival aplican una política de discriminación positiva hacia el subtitulado de los films en catalán.
 
Juan Carlos Tous: «¡Aún queda mercado por conquistar!»

Según el informe Entertainment and Media Outlook 2016-2020 (PwC, 2016), los ingresos por VOD (OTT y streaming) aumentarán en el periodo 2015-2020 con una tasa anual del 16,9 %, pasando de 98 a 215 millones de euros, y los ingresos por suscripciones de televisión de pago y de consumo de video (OTT y streaming) pasarán de los 1.950 millones de euros en 2015 a los 2.472 millones en 2020, lo que supone una tasa de crecimiento anual del 4,9 %. Estos datos ayudan a entender que el mercado del VOD se encuentra en plena expansión. 
 

En esta entrevista a Juan Carlos Tous, CEO y socio fundador de CAMEO y Filmin, analizamos los datos del sector del VOD en España. 
 
¡Quiero ser programadora de contenido en YouTube!

Hace unos meses publiqué un artículo sobre la protección de los menores en internet a raíz de la revisión de la nueva Directiva de Televisión sin Fronteras. En ese artículo prestaba especial atención al contenido audiovisual que los menores tienen a disposición a través de internet y en concreto a través de plataformas abiertas como YouTube. Desde entonces en casa hice algunos cambios en las tabletas, incorporando medidas de control parental. Debo admitir que mi primer impulso fue desinstalar YouTube de la tableta, pero a las pocas horas la app volvía a estar instalada, así que mi siguiente paso fue instalar Youtube Kids. 

Laura Arnaiz Pérez: ''Ningún subtitulado es rentable de por sí''
En esta entrevista a Laura Arnaiz, jefa de Enlaces, Comunicaciones y Servicios Centrales de Telefónica-Movistar+, analizamos la estrategia de subtitulado que siguen en Movistar+ y reflexionamos sobre la viabilidad y rentabilidad de la difusión fílmica en lenguas minoritarias. En 2014 Movistar+ llegó a un acuerdo con el Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya (Dirección General de Política Lingüística) y con la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco para promover la subtitulación de películas y series en catalán y en euskera. En el año 2016 la práctica totalidad de las películas que estrenó Movistar+ Estrenos incorporaron subtitulación opcional en catalán y euskera. Lo mismo con las series en Movistar Series y Movistar Series Xtra. En 2017 el acuerdo con ambas entidades seguía vigente y el objetivo era alcanzar los mismos números obtenidos durante el año anterior.
 

 

Jaume Ripoll: ''En Filmin creemos que es necesaria la distribución de películas en lenguas minoritarias''
Judith Clares (JC) y María Soliña Barreiro (MSB): ¿Por qué Filmin decide crear el portal filmin.cat
Jaume Ripoll (JR): Decidimos crear el portal filmin.cat  porque creíamos que era una necesidad dar cobertura a la producción propia rodada aquí en Cataluña o rodada en catalán y también a todos aquellos contenidos, series y películas, largometrajes o cortometrajes, que se han doblado o subtitulado en catalán. En filmin.cat además tenemos la responsabilidad de estrenar contenidos exclusivos, series y películas. Y también la responsabilidad de recuperar títulos clásicos, cuyos doblajes y subtitulados se habían realizado para televisión o para la proyección cinematográfica, y que, gracias a la colaboración, y al apoyo económico de la Generalitat de Catalunya y del Departament de Política Lingüística, podemos rescatar.
Llega FilminCAT: el portal de vídeo bajo demanda de cine y series en catalán

Coincidiendo con la celebración del décimo aniversario de Filmin, el viernes 2 de junio llegó FilminCAT, la primera plataforma de vídeo bajo demanda de cine y series íntegramente en catalán accesible desde España y Andorra. 

La protección del menor en internet: antecedentes y desafíos

Las nuevas redes sociales y las nuevas plataformas de consumo audiovisual bajo demanda con contenido en abierto como YouTube se presentan como muy golosas para las nuevas generaciones. 

29 resultados | Página 1 de 3
1 |
2 |
Siguiente >>