Número 73 (enero de 2018)

Laura Arnaiz Pérez: ''Ningún subtitulado es rentable de por sí''

Judith Clares Gavilán, María Soliña Barreiro González
En esta entrevista a Laura Arnaiz, jefa de Enlaces, Comunicaciones y Servicios Centrales de Telefónica-Movistar+, analizamos la estrategia de subtitulado que siguen en Movistar+ y reflexionamos sobre la viabilidad y rentabilidad de la difusión fílmica en lenguas minoritarias. En 2014 Movistar+ llegó a un acuerdo con el Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya (Dirección General de Política Lingüística) y con la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco para promover la subtitulación de películas y series en catalán y en euskera. En el año 2016 la práctica totalidad de las películas que estrenó Movistar+ Estrenos incorporaron subtitulación opcional en catalán y euskera. Lo mismo con las series en Movistar Series y Movistar Series Xtra. En 2017 el acuerdo con ambas entidades seguía vigente y el objetivo era alcanzar los mismos números obtenidos durante el año anterior.
 

 

Judith Clares (JC) y María Soliña Barreiro (MSB): ¿En Movistar+ contáis con un departamento propio de subtitulado y doblaje o trabajáis mediante la externalización? 
 
Laura Arnaiz Pérez (LA): El trabajo de doblaje y subtitulación se encarga a varios proveedores de confianza. En Movistar+ tenemos un equipo de siete personas que se dedican a encargar dichos trabajos, supervisarlos y corregirlos, para que cumplan con los criterios y con los niveles de calidad que nosotros consideramos.
 
JC y MSB: En Movistar+, ¿cuál es el criterio para decidir qué contenido se subtitula y qué contenido se dobla? 
 
LA: Prácticamente el 100% del contenido que se emite en Movistar+ está doblado, bien por un encargo realizado directamente por nosotros, bien porque la distribuidora ya dispone de ese contenido en castellano. Si lo diferenciamos por tipo de contenido: aproximadamente el 99% de los títulos de cine vienen ya en castellano, y para los pocos títulos que nos llegan en VO, encargamos nosotros su doblaje. En cuanto a las series, los porcentajes son muy diferentes: aproximadamente el 60% nos viene ya doblado, del resto, nos encargamos nosotros de su doblaje.
Respecto al subtitulado: todo título de estreno, sea de cine o de series, se subtitula. Normalmente con los siguientes atributos: TXT, ING, CAT, EUS y SRD. Los títulos ya existentes de librería se intenta que como mínimo se emitan con TXT y SRD.
 
JC y MSB: ¿Influye en la selección fílmica del catálogo de Movistar+ la opción de subtitulación y/o el doblaje del film? 
 
LA: No, no influye: una vez realizada la selección por compras de derechos, se analizan los atributos que tienen dichos contenidos y se activan los procesos correspondientes para dotarlos de los subtítulos de los que carecen para llegar a disponer de todos los que comentábamos en el punto anterior.
 
JC y MSB: ¿A qué idiomas subtituláis el contenido en Movistar+? ¿La decisión depende del contenido (film o serie)? 
 
LA: Todo contenido de estreno que consideramos “Premium”, tanto de cine como de serie, se subtitula con estos cinco atributos: TXT, ING, CAT, EUS y SRD. Los contenidos de librería (tanto de cine como de serie) se emiten como mínimo con subtítulos TXT y SRD. La selección depende del tiempo de reacción para subtitular a otras lenguas cooficiales, así como del presupuesto. Aunque la Generalitat y el Gobierno Vasco subvencionan una parte, en Telefónica somos conscientes del valor añadido que supone ofrecer contenidos subtitulados en catalán y euskera y tenemos una partida presupuestaria para ello… pero no es ilimitada. 
 
JC y MSB: ¿Qué tipo de subtitulado trabajáis en Movistar+? ¿Practicáis subtitulado ordinario o también de integración de mal oyentes, baja visión...? ¿Contempláis la audiodescripción?

LA: Tenemos cuatro subtitulaciones ordinarias, pero además en Movistar Estrenos, Movistar Series y Movistar Series Xtra todos los contenidos disponen de la subtitulación para discapacitados sensoriales auditivos. Además existe cierto número de títulos al mes (20 películas y 30 capítulos de series) a los que se les añaden otros atributos específicos como es el LSE (lenguaje de signos en español) y la AD (audio descripción). 
 
JC y MSB: ¿Qué criterios de calidad aplicáis a los subtítulos? ¿Tenéis algún manual de subtitulado, una guía de estilo? 
 
LA: Como comentamos al comienzo de la entrevista, este servicio está externalizado a empresas del sector que aplican sus controles de calidad. En cualquier caso, sí existe un manual de estilo propio, basado en los años de experiencia y en el histórico de todas las casuísticas que nos hemos ido encontrando a lo largo de los años. Respecto a normativas concretas, se tiene como referencia la Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, y la Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual.
 
JC y MSB: ¿Los subtítulos que trabajáis pasan a compartirse para la futura difusión de las películas? ¿Se convierten en parte de VOSCdb? 
 
LA: Las películas habitualmente nos vienen ya dobladas, y todos los atributos que nosotros incluyamos a posteriori forman parte de nuestro catálogo, no se comparten externamente.
En el caso de las series, donde aproximadamente el 40% de los títulos los doblamos nosotros, cuando damos acceso a terceros, dichos contenidos se entregan con todos los atributos de los que dispongamos. 

JC y MSB: Disponéis de datos de consumo en TV/VOD por tipo de película y en función de si se consume con subtítulos (VOSC, VD y VO)? ¿Y dependiendo del idioma de subtitulado? 
 
LA: Efectivamente, disponemos de esa información, aunque no para las tres plataformas en las que distribuimos nuestro contenido: solo en la plataforma IPTV podemos medir estos datos, no así en satélite o en OTT.
 
JC y MSB: ¿Consideráis que es viable/rentable por sí sola la difusión fílmica en lenguas minoritarias? o ¿precisa siempre de ayudas e incentivos de fomento? 
 
LA: Ningún subtitulado es rentable de por sí, ya que es un proceso caro, tiene un seguimiento escaso —porque va dirigido solo a un porcentaje de la población— y además no cobramos al cliente por ello. Sin embargo, sí creemos que es un servicio que deben tener nuestros clientes y es una manera de fidelizar a nuestros abonados, ofreciéndoles un producto cuidado y dirigido especialmente hacia ellos.
 
JC y MSB: Movistar+ llegó a un acuerdo con el Departamento de Cultura (Dirección General de Política Lingüística) para promover la subtitulación de películas y series en catalán. ¿Cuáles fueron las características y los objetivos del acuerdo? 
 
LA: En 2014 se alcanzaron dos acuerdos de colaboración entre Movistar+, la Dirección General de Política Lingüística del Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya y la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco. Estos acuerdos tenían como finalidad subtitular en los idiomas catalán y euskera las obras audiovisuales de ficción (cine y series) más significativas adquiridas por Movistar+. Dicha iniciativa tuvo una gran acogida y repercusión en los medios de comunicación de ambos territorios el día de su presentación. Movistar+, Gobierno Vasco y Generalitat encontraron en el acuerdo un espacio común que interesaba a todas las partes. Por un lado, el acuerdo alcanzado suponía para ambas instituciones un paso importante en el proceso de normalización del uso del euskera y el catalán, sobre todo en un sector con tanto arraigo en el tejido social como el de la televisión (ninguno de los canales de televisión de ámbito estatal (26) emiten programación en catalán, euskera o gallego). El acuerdo establecido comprendía inicialmente para el año 2014 la subtitulación en catalán de un mínimo de 140 títulos cinematográficos y 15 series de ficción. 100 y 12 respectivamente en euskera, ya que el acuerdo se firmó más tarde. Esta estimación inicial se vio superada desde un primer momento, aunque fue realmente en el año 2015 en el que se vio incrementada de forma significativa, subtitulándose finalmente 232 largometrajes y 22 series de ficción y miniseries. En el año 2016 la práctica totalidad de las películas que estrenó Movistar+ Estrenos incorporaron subtitulación opcional en catalán y euskera. Lo mismo con las series en Movistar Series y Movistar Series Xtra. El resultado final fue francamente bueno, subtitulándose ese año 268 largometrajes y 44 series de ficción y miniseries. En este año en curso (2017) el acuerdo con ambas entidades sigue vigente y el objetivo es alcanzar los mismos números obtenidos durante el año anterior.
 
JC y MSB: La irrupción de plataformas VOD (Netflix, HBO) y sus propuestas de estreno simultáneo de series o capítulos de serie a nivel mundial, ¿crees que está llevando a aumentar el subtitulado en TV? Los últimos capítulos de una serie no esperan al doblaje para ser emitidos. ¿Consideras que esto está favoreciendo o puede llegar a favorecer a la industria del subtitulado en España? 
 
LA: Bueno, el subtitulado en sí ya estaba considerado en nuestros procesos, por lo que no aumenta el número de títulos a subtitular. Sí ha cambiado el modo de consumir algunos títulos, pero considero que no es por la aparición de estas plataformas, sino porque el usuario ahora consume más series, que además mayoritariamente vienen de EE. UU., y como se quiere consumir de forma inmediata (contenido HOT), es verdad que ahora emitimos más títulos en VOS (donde no existe idioma a elegir: se escucha la VO y los subtítulos TXT están quemados en pantalla). En nuestro proceso habitual lo que hacemos es preparar la versión DUAL con todos los subtítulos (donde el espectador puede elegir el audio que escucha —VO o castellano— y puede elegir el subtítulo a leer —TXT, ING, CAT, EUS o SRD—. Sin embargo, debido a los estrenos simultáneos con EE. UU., no da tiempo a tener el fichero preparado con todas estas características. Por eso lo que ocurre cada vez con más frecuencia, es que se estrena el capítulo en VOS para posteriormente estrenarse de nuevo —normalmente una semana más tarde— en DUAL.
 
Una entrevista de Judith Clares y María Soliña Barreiro en el marco del proyecto de investigación EU-VOS Patrimonio cultural inmaterial. Para un programa europeo de subtitulado en lenguas no hegemónicas (CSO2016-76014-R) del grupo Estudos Audiovisuais de la Universidade de Santiago de Compostela.

 

 

Cita recomendada

CLARES GAVILÁN, Judith; BARREIRO GONZÁLEZ, Mª Soliña. Laura Arnaiz Pérez: "Ningún subtitulado es rentable de por sí". COMeIN [en línea], enero 2018, núm. 73. ISSN: 1696-3296. DOI: https://doi.org/10.7238/c.n73.1805

cine;  televisión;  políticas comunicativas; 
Números anteriores
Comparte