Judith Clares (JC): ¿Cuándo nace el departamento de subtitulado y accesibilidad en TV3 y con qué objetivo?
Rosa Vallverdú (JV): El departamento de subtitulado nació en 1991, en el momento en que se compró el teletexto y se quiso aprovechar de inmediato la posibilidad de emitir programas con subtítulos. Las páginas de teletexto en ese momento ofrecían muchas informaciones, pero la página 888 permitía hacer accesible la programación a las personas sordas.
JC: ¿Con qué programas o con qué películas, con qué contenidos se empieza a hacer subtitulado?
RV: Empezamos con una película a la semana. A finales de 1991 y en 1992, empezamos también a subtitular directos, primero con el telediario de la noche. A partir de ahí, se fue ampliando paulatinamente hacia series de producción propia y, después, desde el 2000, comenzamos a incorporar documentales, programas diversos… hasta acabar asumiéndolo todo.
JC: ¿Cómo os ha afectado la digitalización en todo el trabajo de subtitular?
RV: ¡Nos ha ayudado mucho! ¡Nos ha facilitado mucho el trabajo! Al principio, todo era más complicado que ahora, porque íbamos con cintas, teníamos que llevarlas físicamente al departamento que hacía las copias, teníamos que enviarlas por correo postal... Ahora todo es mucho más fácil porque es todo digital. Las empresas se descargan los archivos directamente.
Antes tampoco teníamos herramientas para subtitular en directo en tiempo real; entonces, por ejemplo, programas de humor o de entretenimiento, como los de Buenafuente, tardaron en hacerse con subtítulos. A medida que fuimos teniendo las herramientas, fuimos ampliando el abanico de programas en directo y, por tanto, pudimos hacer contenidos de la franja de máxima audiencia, que a menudo eran en directo.
JC:Teniendo en cuenta las plataformas que tenéis: el 3alacarta, las distintas apps que hay de TV3..., ¿se puede acceder a subtítulos en todos los casos, de todo tipo de programas? o ¿todavía hay algún tipo de programa que no tiene subtitulado integrado en las apps?
RV: En principio, ahora se subtitula todo. De hecho, fuimos los primeros que tuvimos los programas disponibles a la carta por internet. Diría que desde hace dos años se puede acceder al contenido subtitulado desde todos los dispositivos, excepto cuando es subtitulación en directo por internet (ni los directos como los telediarios, ni los programas grabados). A la carta sí, claro, pero por ahora las emisiones por internet de la televisión no son subtituladas.
JC: En cuanto a accesibilidad, trabajáis la audiodescripción, la lengua de signos y el subtitulado. ¿Lo hacéis en todos los programas? ¿En todo el contenido que se emite?
RV: Los subtítulos sí, aunque todavía no al 100%. En el 3/24, por ejemplo, aún no cubrimos la franja de madrugada. En el caso de los programas de deporte, al ser muchos en directo, también nos falta alcanzar el 100%. En el caso de programas grabados, sí que procuramos hacerlo.
En cuanto a la audiodescripción, de entrada lo que más pedían fue la ficción. Y es lo que hacemos: estamos realizando toda la ficción de producción propia con audiodescripción, así como las miniseries y coproducciones. También hacemos los gags de la familia del Super3 para los niños y algunos documentales que tienen subtítulos en pantalla (emisión en versión original subtitulada); en el caso de estos documentales, leemos los subtítulos por el mismo canal de audiodescripción. Hacemos básicamente el audiosubtitulado, aunque, en algún caso, también realizamos la audiodescripción porque solo con el primero no se entendería todo.
En cuanto a la lengua de signos, de momento se hace en el telediario de lunes a viernes, mediodía y tarde; hemos empezado a incluirla en los debates electorales y algunos programas especiales que se emiten simultáneamente por TV3 y 3/24. En la versión del 3/24, hacemos lengua de signos.
JC: En cuanto a audiencia, ¿disponéis de datos de uso de subtítulos en películas?
RV: No, con respecto a la televisión. Y creo que sería muy interesante poder tener estos datos. En cuanto a plataformas, sí tenemos datos de audiencia.
JC: En TV3 contáis con un departamento propio de accesibilidad. ¿Trabajáis también con empresas externas?
RV: Sí, trabajamos con empresas externas. En el departamento de TV3 somos un equipo de dos personas. Asignamos la programación, facilitamos el material, revisamos las entregas, informamos de las fechas y horas de emisión, hacemos control de calidad de los subtítulos... Por la tarde es importante que haya alguien, ya que muchos programas llegan justos. El APM, por ejemplo, que llega el mismo día de emisión unas horas antes (la empresa lo tiene hacia las 17 h y se emite a las 21.50 h). El Polònia llega tan justo que debemos subtitular en directo.
JC:Por último, ¿en el ámbito europeo hay algún tipo de red o de ayuda destinada al subtitulado en televisión, por motivos de accesibilidad o de lengua?
RV: Si la hay, lo desconozco. Lo que sí hay son varios proyectos europeos en los que hemos participado desde el departamento de ingeniería, que van orientados a potenciar la accesibilidad. Están más enfocados a la parte técnica, de desarrollo de software. Por ejemplo: desarrollaron el software que permite, a través de las smart TV, incorporar la audiodescripción y los subtítulos, y poder elegir el tamaño y los colores, en relación con los subtítulos.
Cita recomendada
CLARES GAVILÁN, Judith. Rosa Vallverdú: «El ‘Polònia’ llega tan justo que debemos subtitularlo en directo». COMeIN [en línea], marzo 2020, no. 97. ISSN: 1696-3296. DOI: https://doi.org/10.7238/c.n97.2017